
- Para poder solicitar un espacio en la asesoría debe notificarnos a través de: info@tbm.org.mx o al chat de WhatsApp.
- Recuerden que las asesorías son solo para los que tienen dudas, no es una reunión de clase oficial.
- Por favor, revisen las instrucciones de los trabajos a entregar y escriban si tienen alguna duda.
Documentos Importantes
Manual del Curso: Métodos de Traducción Bíblica
Este es el Manual oficial del curso. En él encontrará todos los temas a discutirse.
Como Traducir la Bíblia
Este documento es un documento de apoyo, solo para los estudiantes de TBM. No se puede compartir ni vender. No se utilizará en todo el curso, pero si se hará referencia a él en algunas ocasiones. La mayoría de los ejercicios de práctica provienen de este documento. También puede ser útil para profundizar en el estudio de algunos temas.
Curso Curricular
- Sección Introductoria
- 001 Introducción
- 002 La importancia de la traducción de la Biblia
- 003 Aceptando la traducción como un ministerio espiritual
- 004 Aspectos espirituales de la traducción de la Biblia
- 005 Legitimidad de la Biblia
- 006 Conocimientos de Tres Mundos
- 007 Uso de textos para vocabulario
- 008 Pasos para una traducción
- 009 Dos maneras de hacer la traducción
- 010 Niveles de comunicación en una sociedad
- 011 ¿Qué cosa es “el sentido”? (Diagrama #1)
- 012 Traduciendo “el sentido” (Diagrama #2)
- 013 La carga del “sentido” (Diagrama #3)
- 014 Unidades básicas semánticas (Diagrama #4)
- Tarea 1: Definición de conceptos claves
- Sección I
- 015 Palabra clave “Dios”
- 016 Traducción de mixteco del Sur de Puebla
- 017 El fruto del Espíritu
- 018 Existe una realidad más allá de las palabras humanas
- 019 Aproximándonos a los conceptos
- 020 Palabra clave “Cristo”
- 021 Hay que buscar contactos
- 022 Los libros Deuterocanónicos
- 023 Elipsis
- 024 Palabras acortadas y abreviadas
- 025 Notas sobre los colores
- 026 Numerales
- 027 Enfoque vs. Énfasis
- 028 La autoridad
- 029 Palabra clave “redimir”
- 030 No toda la carga del sentido se expresa con palabras
- 031 Contexto
- 032 Connotación
- 033 La diferencia entre contexto y connotación
- 034 Implicaciones de palabras
- 035 Objetos vs Sustantivos
- 036 Sustantivos a verbos
- 037 Sustantivos (otros aspectos)
- 038 Expresiones figuradas
- 039 Proveyendo información del trasfondo
- 040 Pronombres
- 041 Pronombres de primera persona (plural)
- 042 Inclusión implícita de la primera persona
- 043 Uso de pronombres
- 044 Pronombres y títulos de honor
- 045 Término clave “Hijo de Hombre”
- 046 Requisitos para una buena traducción
- 047 Puntos de vista diferentes
- 048 Escogiendo ayudantes para la traducción
- 049 Libros útiles para ayudar en la traducción
- Tarea 2: Retrotraducción, elipsis y pronombres
- Proyecto Final: Fase 1
- Sección II
- 050 ¿Cómo indicar la relación?
- 051 Frases con la preposición “de” en la construcción genitiva
- 052 Ejemplos de preposiciones TZB
- 053 Ejemplos en el uso de partes del cuerpo para preposiciones
- 054 Ejemplos de preposiciones MSP
- 055 Niveles de orientación con verbos
- 056 Ejemplos de la traducción
- 057 Grados de comparación
- 058 Indicadores de función
- 059 Análisis del término “la circuncisión”
- 060 La fórmula para citar un verbo
- 061 ¿Cómo traducir ideas desconocidas?
- 062 ¿Cuándo una cláusula modifica un sustantivo?
- 063 Problemas en idiomas que usan aspectos del verbo y no tiempos
- Tarea 3: Preposición “de” y sustantivos a verbos
- Proyecto Final: Fase 2
- Sección III
- 064 Voz pasiva y voz activa
- 065 Análisis del término “el Reino de Dios”
- 066 Preguntas retóricas
- 067 ¿Cómo haremos cuando al idioma le faltan palabras para expresar el propósito de la comunicación?
- 068 Tiempo, dinero y medidas de los tiempos bíblicos
- 069 Modismos
- 070 Más sobre expresiones figuradas
- 071 La metáfora y la comparación
- 072 Los problemas especiales de verbos
- 073 Escribiendo nombres propios
- 074 Aumentando nuestro vocabulario de palabras indígenas
- 075 Oraciones largas (común en el griego)
- 076 Las muchas ventajas de usar como base de traducción una versión simplificada
- 077 Ventajas y preocupaciones con las versiones simplificadas
- Tarea 4: Voz activa y voz pasiva, oraciones largas y preguntas retóricas
- Proyecto Final: Fase 3
- Sección IV
- 078 ¿Cuándo es lícito meter más información en el texto de la traducción?
- 079 Notas sobre problemas con verbos en la traducción
- 080 Verbos lineares y verbos puntuales
- 081 Variaciones dialectales en el mismo pueblo
- 082 Si el grupo usa muchas palabras del idioma nacional
- 083 Análisis del término clave “justificación”
- 084 Complicación en idiomas que usan tonos para distinguir palabras
- 085 ¿Hay oraciones completas sin verbos?
- 086 Construcciones condicionales
- 087 Declaraciones contrafactuales
- 088 Relaciones indicadas por su posición en la cláusula
- 089 Tres clases de “paz”
- 090 Relaciones entre cláusulas en serie
- 091 La diferencia entre entonación y tonos
- 092 Análisis del término “la gracia”
- Tarea 5: Orden de los acontecimientos
- Proyecto Final: Fase 4
- Sección V
- 093 Traduciendo historias bíblicas y el video de Jesús
- 094 ¿Cómo puede causar problemas la palabra “y”?
- 095 ¿Cómo checar la traducción?
- 096 ¿Cómo será la situación lingüística donde llegará usted?
- 097 Situaciones tribales con diferentes necesidades de traducción
- 098 ¿Es necesario que viva yo entre la gente para quien traduzco?
- 099 Uso inicial del idioma nacional si la comunidad lo entiende poco
- 100 Traduciendo sin computadora
- 101 Desafío grande: alfabetos no basados en letras latinas o griegas
- 102 ¿Seré yo un buen misionero o misionera?
- 103 La vida en el pueblo
- 104 La oración clave para tener éxito en la traducción
- 105 Traduciendo la palabra “carne” de la Reina Valera 1960
- 106 ¿Cómo me ayudarán otras versiones de la biblia en dialectos parientes de la lengua receptora?
- 107 Problemas para llevarle a Dios en oración
- 108 Encontrando los límites de los dialectos
- 109 – 111 Traduciendo Hechos 27 en MSP
- 112 Encontrando un pueblo para vivir y empezar nuestro ministerio
- 113 Las últimas palabras
- Proyecto Final: Entrega Final